Derniers sujets
MacadaRoulette
MACAD’Actu
********
Un auteur à la Une de Macadam:
___________________________________________________________________
Le mot du mois
de Mars:
SUEUR... Transpirez sur ce mot !
___________________________________________________________________
- et notre superbe dico de l'improblable, Donnez votre définition de ROMESBIQUE
- _________________________________________________
Borges avec deux traductions
Macadam :: MacadaTextes :: Poèmes
Page 1 sur 1 • Partager •
Borges avec deux traductions

« Somos el tiempo »
(texte de Borges, mis en anglais par Mezey et Barnes, traduction par Io Kanaan)
Somos el tiempo. Somos la famosa....................Somos el agua, no el diamante duro,
parábola de Heráclito el Oscuro. ........................la que se pierde, no la que reposa
We are time.................................................... Le temps c'est nous,
We are the much renowned...................................et nous sommes la fable
saying of Heraclitus the Obscure.............................Que nous disait Héraclite l'Obscur.
We are water, not diamonds that endure;.................Nous sommes d'eau, et non de diamant dur,
what ebbs and passes, not what holds its ground........ D'eau qui se perd et n'a de lieu durable.
Somos el río y somos aquel griego............................cambia en el agua del cambiante espejo,
que se mira en el río. Su reflejo ................................en el cristal que cambia como el fuego.
We are the Greek......................................................C'est nous le fleuve
who sees himself in the stream;....................................et c'est nous l'homme grec
we are the stream. His brief reflection shimmers........Se regardant dans l'eau, et son image
in water which is made of shimmering mirrors,...........Qui toujours danse au miroir si volage,
in the dark glass that shimmers like a flame.............. Virevoltant comme un feu de bois sec.
Somos el vano río prefijado,......................................Todo nos dijo adiós, todo se aleja.
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.....................
We are the stream, ....................................................C'est nous, vain fleuve
predestinate and vain,.................................................astreint à son parcours
heading down to the sea pursued by shadows...........Vers l'océan, et c'est l'ombre alentour.
Everything said goodbye, everything goes............... Tout dit adieu, tout va vers d'autres rives.
La memoria no acuña su moneda........................... Y sin embargo hay algo que se queda
.............................................................................y sin embargo hay algo que se queja.
Memory no longer mints its coin.................................Et plus ne bat monnaie notre mémoire.
And nevertheless there is something that remains,.......Reste pourtant une chose, il faut croire,
and nevertheless there is something that complains.....Reste pourtant une chose plaintive.
Re: Borges avec deux traductions
Nous avions déjà une double traduction, Caillois (je crois pour ce texte) et Borges lui-même.
Mais s'y essayer est toujours noble entreprise.
Mais s'y essayer est toujours noble entreprise.
vieux-chien- MacaDeb

- Messages: 43
Date d'inscription: 22/01/2012
Sujets similaires» potins en liens avec la télé !
» Naruto finira t-il avec Sakura ou Hinata ?
» Hachette Collection 2 CV Citroën avec AUTO PLUS
» Recherche recettes de yaourts avec la yaourtière tupperware
» FIL DE CONTACT AVEC L'ADMIN pour tous problèmes divers
» Naruto finira t-il avec Sakura ou Hinata ?
» Hachette Collection 2 CV Citroën avec AUTO PLUS
» Recherche recettes de yaourts avec la yaourtière tupperware
» FIL DE CONTACT AVEC L'ADMIN pour tous problèmes divers
Macadam :: MacadaTextes :: Poèmes
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum










» Pas de ligne droite en marge de la nuit
» L'aigle et le cochon
» Décadence
» Dans un bar, une nuit...
» Une seconde... et Marie Laure
» Bonjour Macadamiens ;-)
» Polar
» Il avait le teint gris